n° |
Personnage |
Vers ou phrase |
Localisation |
1 |
TOUS LES TRITONS |
Allons tous au-devant de ces Divinités, |
Acte 1, sc. 2, v. 7 |
2 |
CHOEUR |
Allons tous au-devant de ces divinités, |
Acte 1, sc. 2, v. 13 |
3 |
CHOEUR |
Tous les mortels en foule accourent sur ses bords, |
Acte 1, sc. 2, v. 43 |
4 | CLITIDAS |
Est-il possible que ce même Sostrate qui n'a pas craint ni Brennus, ni tous les Gaulois et dont le bras a si glorieusement contribué à nous défaire de ce déluge de barbares qui ravageait la Grèce ? |
Acte 2, sc. 1, CLITIDAS, phrase 2 |
5 | SOSTRATE |
Clitidas, je tremble avec raison, et tous les Gaulois du monde ensemble sont bien moins redoutables, que deux beaux yeux pleins de charmes. |
Acte 2, sc. 1, SOSTRATE, phrase 2 |
6 | SOSTRATE |
La bassesse de ma fortune, dont il plaît au Ciel de rabattre l'ambition de mon amour, le rang de la Princesse qui met entre elle et mes désirs une distance si fâcheuse, la concurrence de deux princes appuyés de tous les grands titres qui peuvent soutenir les prétentions de leurs flammes ; de deux princes qui par mille et mille magnificences, se disputent, à tous moments, la gloire de sa conquête, et sur l'amour de qui on attend tous les jours de voir son choix se déclarer, mais plus que tout, Clitidas, le respect inviolable où ses beaux yeux assujettissent toute la violence de mon ardeur. |
Acte 2, sc. 1, SOSTRATE, phrase 1 |
7 | ARISTIONE |
Je crois que nous n'y verrons rien que de fort agréable, et certes il faut avouer que la campagne a lieu de nous paraître belle, et que nous n'avons pas le temps de nous ennuyer dans cet agréable séjour qu'ont célébré tous les poètes sous le nom de Tempé. |
Acte 2, sc. 2, ARISTIONE, phrase 1 |
8 | ARISTIONE |
Car enfin, sans parler des plaisirs de la chasse que nous y prenons à toute heure, et de la solennité des jeux Pythiens que l'on y célèbre tantôt, vous prenez soin l'un et l'autre de nous y combler de tous les divertissements qui peuvent charmer les chagrins des plus mélancoliques. |
Acte 2, sc. 2, ARISTIONE, phrase 2 |
9 | CLITIDAS |
Avec tout le respect que je dois à Madame, il y a une chose qui m'étonne dans l'astrologie, comment des gens qui savent tous les secrets des Dieux, et qui possèdent des connaissances à se mettre au-dessus de tous les hommes, aient besoin de faire leur cour, et de demander quelque chose. |
Acte 2, sc. 2, CLITIDAS, phrase 1 |
10 | ARISTIONE |
Princes, puisque l'amour que vous avez pour Ériphile, a bien voulu se soumettre aux lois que j'ai voulu vous imposer, puisque j'ai su obtenir de vous que vous fussiez rivaux sans devenir ennemis, et qu'avec pleine soumission aux sentiments de ma fille, vous attendez un choix dont je l'ai faite seule maîtresse ; ouvrez-moi tous deux le fond de votre âme, et me dites sincèrement quel progrès vous croyez l'un et l'autre avoir fait sur son coeur. |
Acte 2, sc. 2, ARISTIONE, phrase 1 |
11 | TIMOCLES |
Je lui ai fait des hommages soumis de tous mes voeux ; j'ai montré des assiduités ; j'ai rendu des soins chaque jour ; j'ai fait chanter ma passion aux voix les plus touchantes, et l'ai exprimer en vers aux plumes les plus délicates ; je me suis plaint de mon martyre en des termes passionnés ; j'ai fait dire à mes yeux aussi bien qu'à ma bouche le désespoir de mon amour ; j'ai poussé à ses pieds, des soupirs languissants ; j'ai même répandu des larmes, mais tout cela inutilement, et je n'ai point connu qu'elle ait dans l'âme aucun ressentiment de mon ardeur. |
Acte 2, sc. 2, TIMOCLES, phrase 2 |
12 | IPHICRATE |
Aussi n'est-ce qu'à vous que je m'adresse pour l'obtenir, à vous plutôt qu'à elle que je rends tous mes soins et tous mes hommages. |
Acte 2, sc. 2, IPHICRATE, phrase 3 |
13 | ARISTIONE |
Mon_Dieu, Prince, je ne donne point dans tous ces galimatias où donnent la plupart des femmes ; je veux être mère, parce que je le suis, et ce serait en vain que je ne le voudrais pas être. |
Acte 2, sc. 2, ARISTIONE, phrase 1 |
14 | CLITIDAS |
Belles paroles de tous côtés. |
Acte 2, sc. 4, CLITIDAS, phrase 1 |
15 | CLITIDAS |
Il a quelque chose dans la tête qui l'empêche de prendre plaisir à tous ces beaux régales. |
Acte 4, sc. 2, CLITIDAS, phrase 1 |
16 | CLITIDAS |
Enfin, à force de le tourner de tous côtés, et de le presser sur la cause de cette profonde mélancolie, dont toute la Cour s'aperçoit, il a été contraint de m'avouer qu'il était amoureux. |
Acte 4, sc. 2, CLITIDAS, phrase 2 |
17 | SOSTRATE |
Tous les princes du monde seront trop peu de chose pour aspirer à vous ; les Dieux seuls y pourront prétendre, et vous ne souffrirez des hommes que l'encens et les sacrifices. |
Acte 4, sc. 3, SOSTRATE, phrase 2 |
18 | ARISTIONE |
On enchaîne pour nous ici tant de divertissements les uns aux autres, que toutes nos heures sont retenues, et nous n'avons aucun moment à perdre, si nous voulons les goûter tous. |
Acte 4, sc. 5, ARISTIONE, phrase 1 |
19 |
LA NYMPHE DE TEMPÉ |
Venez, grande Princesse, avec tous vos appas, |
Acte 5, sc. 1, v. 52 |
20 |
CALISTE |
Prenez tous deux patience. |
Acte 5, sc. 5, v. 170 |
21 |
BERGERS, BERGERES |
Tous ces honneurs dont on a tant d'envie |
Acte 5, sc. 6, v. 228 |
22 |
BERGERS, BERGERES |
De tous nos jours fait d'éternels printemps : |
Acte 5, sc. 6, v. 235 |
23 | ARISTIONE |
En vérité, ma Fille, vous êtes bien obligée à ces Princes, et vous ne sauriez assez reconnaître tous les soins qu'ils prennent pour vous. |
Acte 6, sc. 1, ARISTIONE, phrase 2 |
24 | IPHICRATE |
Cela s'appelle, Madame, un fort honnête compliment pour nous refuser tous deux. |
Acte 6, sc. 1, IPHICRATE, phrase 1 |
25 | ARISTIONE |
Ce scrupule, ma Fille, ne doit point vous inquiéter, et ces Princes tous deux se sont soumis il y a longtemps à la préférence que pourra faire votre inclination. |
Acte 6, sc. 1, ARISTIONE, phrase 1 |
26 | SOSTRATE |
Peut-être cet ami me fait-il tous les jours confidence de son martyre ; qu'il se plaint à moi tous les jours des rigueurs de sa destinée, et regarde l'hymen de la Princesse, ainsi que l'arrêt redoutable qui le doit pousser au tombeau ; et si cela était, Seigneur, serait-il raisonnable que ce fût de ma main qu'il reçût le coup de sa mort ? |
Acte 6, sc. 1, SOSTRATE, phrase 3 |
27 | ERIPHILE |
Mais comme il est impossible que je les épouse tous deux, il faut donc qu'on trouve écrit dans le Ciel, non seulement ce qui doit arriver, mais aussi ce qui ne doit pas arriver. |
Acte 6, sc. 1, ERIPHILE, phrase 1 |
28 | IPHICRATE |
Cent aventures prédites arrivent tous les jours, qui convainquent les plus opiniâtres. |
Acte 6, sc. 1, IPHICRATE, phrase 1 |
29 | SOSTRATE |
Madame, tous les esprits ne sont pas nés avec les qualités qu'il faut pour la délicatesse de ces belles sciences, qu'on nomme curieuses, et il y en a de si matériels, qu'ils ne peuvent aucunement comprendre ce que d'autres conçoivent le plus facilement du monde. |
Acte 6, sc. 1, SOSTRATE, phrase 1 |
30 | SOSTRATE |
Transformer tout en or, faire vivre éternellement, guérir par des paroles, se faire aimer de qui l'on veut, savoir tous les secrets de l'avenir, faire descendre comme on veut du ciel sur des métaux des impressions de bonheur, commander aux démons, se faire des armées invisibles et des soldats invulnérables. |
Acte 6, sc. 1, SOSTRATE, phrase 3 |
31 | SOSTRATE |
Vous serez plus habile que tous les autres. |
Acte 6, sc. 1, SOSTRATE, phrase 1 |
32 | IPHICRATE |
Si vous ne comprenez pas les choses, au moins les pouvez-vous croire, sur ce que l'on voit tous les jours. |
Acte 6, sc. 1, IPHICRATE, phrase 1 |
33 |
VÉNUS |
Ils t'annoncent tous par ma voix, |
Acte 8, sc. 2, v. 242 |
34 | ARISTIONE |
Ma Fille, les Dieux imposent silence à tous nos raisonnements. |
Acte 8, sc. 2, ARISTIONE, phrase 1 |
35 | ANAXARQUE |
Enfin, mon Fils, comme nous venons de voir par cette ouverture, le stratagème a réussi, notre Vénus a fait des merveilles ; et l'admirable ingénieur qui s'est employé à cet artifice, a si bien disposé tout, a coupé avec tant d'adresse le plancher de cette grotte, si bien caché ses fils de fer et tous ses ressorts, si bien ajusté ses lumières, et habillé ses personnages, qu'il y a peu de gens qui n'y eussent été trompés. |
Acte 8, sc. 3, ANAXARQUE, phrase 2 |
36 | ANAXARQUE |
Tous deux ont recherché mon assistance, et je leur promets à tous deux la faveur de mon art ; mais les présents du Prince Iphicrate, et les promesses qu'il m'a faites, l'emportent de beaucoup sur tout ce qu'a pu faire l'autre. |
Acte 8, sc. 3, ANAXARQUE, phrase 1 |
37 | ANAXARQUE |
Ainsi ce sera lui qui recevra les effets favorables de tous les ressorts que je fais jouer ; et comme son ambition me devra toute chose, voilà mon fils notre fortune faite. |
Acte 8, sc. 3, ANAXARQUE, phrase 2 |
38 | ANAXARQUE |
Va-t'en tenir la main au reste de l'ouvrage, préparer nos six hommes à se bien cacher dans leur barque derrière le rocher ; à posément attendre le temps que la Princesse Aristione vient tous les soirs se promener seule sur le rivage, à se jeter bien à propos sur elle, ainsi que des corsaires, et donner lieu au Prince Iphicrate de lui apporter ce secours, qui sur les paroles du Ciel doit mettre entre ses mains la Princesse Ériphile. |
Acte 8, sc. 3, ANAXARQUE, phrase 4 |
39 | ERIPHILE |
Ce n'est pas, Sostrate, que le mérite seul n'ait à mes yeux tout le prix qu'il doit avoir, et que dans mon coeur je ne préfère les vertus qui sont en vous à tous les titres magnifiques, dont les autres sont revêtus. |
Acte 8, sc. 4, ERIPHILE, phrase 4 |
40 | ERIPHILE |
Mais enfin les Dieux veulent prendre le soin eux-mêmes de me donner un époux ; et tous ces longs délais avec lesquels j'ai reculé mon mariage, et que les bontés de la Princesse ma Mère ont accordés à mes désirs, ces délais, dis-je, ne me sont plus permis, et il me faut résoudre à subir cet arrêt du Ciel. |
Acte 8, sc. 4, ERIPHILE, phrase 8 |
41 | SOSTRATE |
Le coup de mon trépas, Madame, n'aura rien qui me surprenne, puisque je m'étais préparé ; mais vos bontés le comblent d'un honneur que mon amour jamais n'eût osé espérer, et je m'en vais mourir après cela le plus content et le plus glorieux de tous les hommes. |
Acte 8, sc. 4, SOSTRATE, phrase 5 |
42 | CLITIDAS |
À ces paroles, j'ai cru que j'en avais assez entendu, et je me suis hâté de vous en venir, avant tous, apporter la nouvelle. |
Acte 10, sc. 1, CLITIDAS, phrase 3 |
43 | CLÉONICE |
Madame, je viens vous dire qu'Anaxarque a jusqu'ici abusé, l'un et l'autre Prince, par l'espérance de ce ch[oi]x qu'ils poursuivent depuis longtemps, et qu'au bruit qui s'est répandu de votre aventure, ils ont fait éclater tous deux leur ressentiment contre lui, jusque-là, que de paroles en paroles, les choses se sont échauffées, et il en a reçu quelques blessures dont on ne sait pas bien ce qui arrivera. |
Acte 10, sc. 3, CLÉONICE, phrase 1 |
44 | ARISTIONE |
Princes, vous agissez tous deux avec une violence bien grande, et si Anaxarque a pu vous offenser, j'étais pour vous en faire justice moi-même. |
Acte 10, sc. 4, ARISTIONE, phrase 1 |
45 | TIMOCLES |
Oui, Madame, nous nous sommes soumis à ce qu'ils pourraient décider entre le Prince Iphicrate et moi, mais non pas à nous voir rebutés tous deux. |
Acte 10, sc. 4, TIMOCLES, phrase 1 |
46 | ARISTIONE |
Et si chacun de vous a bien pu se résoudre à souffrir une préférence, que vous arrive-t-il à tous deux où vous ne soyez préparés, et que peuvent importer à l'un et à l'autre les intérêts de son rival ? |
Acte 10, sc. 4, ARISTIONE, phrase 1 |